search


keyboard_tab Data Act 2023/2854 BG

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LV LT MT NL PL PT RO SK SL SV print pdf

2023/2854 BG cercato: 'дейност' . Output generated live by software developed by IusOnDemand srl


expand index дейност:


whereas дейност:


definitions:


cloud tag: and the number of total unique words without stopwords is: 1601

 

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват хармонизирани правила, inter alia, за:

а)

предоставянето на данни от продукт и от свързана услуга на ползвателя на свързания продукт или свързана услуга;

б)

предоставянето на данни от държателите на данни на получателите на данни;

в)

предоставянето на данни от държателите на данни на органите от публичния сектор, на Комисията, Европейската централна банка и органите на Съюза, когато е налице извънредна необходимост от тези данни, за изпълнението на конкретна задача от обществен интерес;

г)

улесняването на смяната на услуги за обработка на данни;

д)

въвеждането на предпазни мерки срещу незаконен достъп на трети страни до нелични данни; и

е)

разработването на стандарти за оперативна съвместимост на данните, до които ще бъде осъществяван достъп и които ще се прехвърлят и използват.

2.   Настоящият регламент обхваща лични и нелични данни, включително следните видове данни в следните случаи:

a)

глава II се прилага за данни, с изключение на съдържание, отнасящи се до функционирането, използването и средата на свързани продукти и свързани услуги;

б)

глава III се прилага за всички данни от частния сектор, които са предмет на законово установени задължения за споделяне на данни;

в)

глава IV се прилага за всички данни от частния сектор, до които е осъществен достъп и които се използват въз основа на договор между предприятия;

г)

глава V се прилага за всички данни от частния сектор с акцент върху нелични данни;

д)

глава VI се прилага за всички данни и услуги, обработвани от доставчици на услуги за обработка на данни;

е)

глава VII се прилага за всички нелични данни, съхранявани в Съюза от доставчици на услуги за обработка на данни.

3.   Настоящият регламент се прилага по отношение на:

a)

производителите на свързани продукти, пуснати на пазара в Съюза, и доставчиците на свързани услуги, независимо от мястото на установяване на тези производители и доставчици;

б)

ползвателите в Съюза на свързани продукти или свързани услуги, посочени в буква а);

в)

държателите на данни, независимо от мястото им на установяване, които предоставят данни на получатели на данни в Съюза;

г)

получателите на данни в Съюза, на които се предоставят данни;

д)

органите от публичния сектор, Комисията, Европейската централна банка и органите на Съюза, които отправят искане до държателите на данни да предоставят данни, когато е налице извънредна необходимост от тези данни за изпълнението на конкретна задача от обществен интерес, както и държателите на данни, които предоставят тези данни в отговор на такова искане;

е)

доставчиците на услуги за обработка на данни, независимо от мястото им на установяване, които предоставят такива услуги на клиенти в Съюза;

ж)

участниците в пространства на данни и продавачите на приложения, използващи интелигентни договори, и лицата, чиято търговска, стопанска или професионална дейност включва въвеждането на интелигентни договори за други лица в контекста на изпълнението на споразумение.

4.   Когато в настоящия регламент се упоменават свързани продукти или свързани услуги, тези упоменавания се разбират и като включващи виртуалните асистенти, доколкото те взаимодействат със свързан продукт или свързана услуга.

5.   Настоящият регламент не засяга правото на Съюза и националното право в областта на защитата на личните данни, неприкосновеността на личния живот и поверителността на съобщенията, както и на целостта на крайното оборудване, което се прилага за личните данни, обработвани във връзка с правата и задълженията, предвидени в него, и по-специално регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725 и Директива 2002/58/ЕО, включително правомощията и компетенциите на надзорните органи и правата на субектите на данни. Доколкото ползвателите са субекти на данни, правата, предвидени в глава II от настоящия регламент, допълват правата на достъп на субектите на данните и правата на преносимост на данните съгласно членове 15 и 20 от Регламент (ЕС) 2016/679. В случай на стълкновение между настоящия регламент и правото на Съюза в областта на защитата на личните данни или неприкосновеността на личния живот или националното законодателство, прието в съответствие с посоченото право на Съюза, предимство има съответното право на Съюза или национално право в областта на защитата на личните данни или неприкосновеността на личния живот.

6.   Настоящият регламент не се прилага по отношение на доброволните договорености за обмен на данни между частни и публични образувания, по-специално доброволните договорености за споделяне на данни, нито ги възпрепятства.

Настоящият регламент не засяга правните актове на Съюза или националните правни актове, които уреждат споделянето, достъпа до и използването на данни за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания, или за митнически и данъчни цели, и по-специално регламенти (ЕС) 2021/784, (ЕС) 2022/2065 и (ЕС) 2023/1543 и Директива (ЕС) 2023/1544, нито международното сътрудничество в тази област. Настоящият регламент не се прилага по отношение на събирането, споделянето, достъпа до или използването на данни съгласно Регламент (ЕС) 2015/847 и Директива (ЕС) 2015/849. Настоящият регламент не се прилага за областите, които попадат извън обхвата на правото на Съюза, и във всеки случай не засяга компетентността на държавите членки по отношение на обществената сигурност, отбраната или националната сигурност, независимо от вида на образуванието, на което държавите членки са възложили да изпълнява задачи във връзка с тези компетентности, нито правомощието им да предпазват други съществени функции на държавата, включително да осигуряват нейната териториална цялост и поддържането на законността и обществения ред. Настоящият регламент не засяга компетентностите на държавите членки по отношение на митническата и данъчната администрация или здравето и безопасността на гражданите.

7.   Настоящият регламент допълва подхода за саморегулиране на Регламент (ЕС) 2018/1807 като добавя общоприложими задължения относно смяната на услуги в облак.

8.   Настоящият регламент не засяга правните актове на Съюза и националните правни актове, които уреждат защитата на правата на интелектуална собственост, и по-специално директиви 2001/29/ЕО, 2004/48/ЕО и (ЕС) 2019/790.

9.   Настоящият регламент допълва и не засяга правото на Съюза, което има за цел да насърчава интересите на потребителите и да гарантира високо равнище на защита на потребителите и да защитава тяхното здраве, безопасност и икономически интереси, и по-специално директиви 93/13/ЕИО, 2005/29/ЕО и 2011/83/ЕС.

10.   Настоящият регламент не изключва сключването на доброволни законни договори за споделяне на данни, включително договори, сключвани на реципрочна основа, които отговарят на изискванията, предвидени в настоящия регламент.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„данни“ означава всяко цифрово представяне на актове, факти или информация, както и всяка съвкупност от такива актове, факти или информация, включително под формата на звукозапис, видеозапис или аудио-визуален запис;

2)

„метаданни“ означава структурирано описание на съдържанието или използването на данните, което улеснява намирането или използването на тези данни;

3)

„лични данни“ означава лични данни съгласно определението в член 4, точка 1 от Регламент (ЕС) 2016/679;

4)

„нелични данни“ означава данни, които не са лични данни;

5)

„свързан продукт“ означава вещ, която придобива, генерира или събира данни, отнасящи се до нейното използване или нейната среда, и която е в състояние да предава данни от продукта чрез електронна съобщителна услуга, физическа връзка или достъп от самото устройство, и чиято основна функция не е съхраняването, обработката или предаването на данни от името на друго лице, различно от ползвателя;

6)

„свързана услуга“ означава цифрова услуга, различна от електронна съобщителна услуга, включително софтуер, която е свързана с продукта към момента на покупката, вземането под наем или закупуването на лизинг по такъв начин, че липсата ѝ би попречила на свързания продукт да изпълнява една или повече от своите функции, или която впоследствие е свързана с продукта от производителя или от трета страна с цел добавяне, актуализиране или адаптиране на функциите на свързания продукт;

7)

„обработка“ означава всяка операция или съвкупност от операции, извършвани спрямо данни или набори от данни чрез автоматични или неавтоматични средства, като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друг начин, по който данните стават достъпни, подреждане или комбиниране, ограничаване, изтриване или унищожаване;

8)

„услуга за обработка на данни“ означава цифрова услуга, предоставяна на клиент, даваща възможност за повсеместен мрежови достъп при поискване до споделен набор от подлежащи на конфигуриране, променливи по мащаб и еластични изчислителни ресурси с централизиран, разпределен или силно разпределен характер, които могат да се предоставят и използват по бърз начин с минимални управленски усилия или с минимално взаимодействие с доставчика на услуги;

9)

„същия(т) вид услуги“ означава набор от услуги за обработка на данни, които имат една и съща основна цел, един и същ модел на услуга за обработка на данни и едни и същи основни функционални възможности;

10)

„посредническа услуга за данни“ означава посредническа услуга за данни съгласно определението в член 2, точка 11 от Регламент (ЕС) 2022/868;

11)

„субект на данни“ означава субект на данни, както е посочен в член 4, точка 1 от Регламент (ЕС) 2016/679;

12)

„ползвател“ означава физическо или юридическо лице, което притежава свързан продукт или на което по договор са прехвърлени временни права за използване на този свързан продукт, или което получава свързани услуги;

13)

„държател на данни“ означава физическо или юридическо лице, което в съответствие с настоящия регламент, приложимото право на Съюза или националното законодателство, прието съгласно правото на Съюза, има правото или задължението да използва и предоставя данни, включително, когато е постигнато договорно съгласие, данни от продукти или от свързани услуги, които лицето е извлякло или генерирало при предоставянето на свързана услуга;

14)

„получател на данни“ означава физическо или юридическо лице, действащо за цели, свързани с неговата търговска или стопанска дейност, занаят или професия, различно от ползвателя на свързан продукт или свързана услуга, на което държателят на данни предоставя данни, включително трета страна по искане от ползвателя до държателя на данни или в съответствие с правно задължение, произтичащо от правото на Съюза или от национално законодателство, прието в съответствие с правото на Съюза;

15)

„данни от продукта“ означава данни, генерирани от използването на свързан продукт, които производителят е проектирал да могат да бъдат извлечени чрез електронна съобщителна услуга, физическа връзка или достъп от самото устройство от ползвател, държател на данни или трета страна, включително, когато е приложимо, от производителя;

16)

„данни от свързана услуга“ означава данни, представляващи цифровизацията на действията на ползвателя или на събитията, свързани със свързания продукт, записани умишлено от ползвателя или генерирани като страничен продукт от действието на ползвателя по време на предоставянето на свързана услуга от доставчика;

17)

„леснодостъпни данни“ означава данни от продукт и данни от свързана услуга, които държателят на данни получава законно или може да получи законно от свързания продукт или свързаната услуга, без непропорционално големи усилия, излизащи извън рамките на обикновено действие;

18)

„търговска тайна“ означава търговска тайна съгласно определението в член 2, точка 1 от Директива (ЕС) 2016/943;

19)

„притежател на търговска тайна“ означава притежател на търговска тайна съгласно определението в член 2, точка 2 от Директива (ЕС) 2016/943;

20)

„профилиране“ означава профилиране съгласно определението в член 4, точка 4 от Регламент (ЕС) 2016/679;

21)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на свързан продукт с цел разпространяване, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно;

22)

„пускане на пазара“ означава първото предоставяне на свързан продукт на пазара на Съюза;

23)

„потребител“ означава всяко физическо лице, което извършва дейност за цели извън търговската или стопанската дейност, занаята или професията на това лице;

24)

„предприятие“ означава физическо или юридическо лице, което във връзка с договори и практики, попадащи в обхвата на настоящия регламент, действа за цели, свързани с неговата търговска или стопанска дейност, занятие или професия;

25)

„малко предприятие“ означава малко предприятие съгласно определението в член 2, параграф 2 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО;

26)

„микропредприятие“ означава микропредприятие съгласно определението в член 2, параграф 3 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО;

27)

„органи на Съюза“ означава органите, службите и агенциите на Съюза, създадени с или съгласно актове, приети въз основа на Договора за Европейския съюз, ДФЕС или Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия;

28)

„орган от публичния сектор“ означава националните, регионалните или местните органи на държавите членки и публичноправните образувания на държавите членки или сдруженията, сформирани от един или повече такива органи или от едно или повече такива публичноправни образувания;

29)

„общественозначима извънредна ситуация“ означава ограничена във времето извънредна ситуация, като например извънредна ситуация в областта на общественото здраве, извънредна ситуация в резултат на природни бедствия, голямо антропогенно бедствие, включително значителен инцидент в областта на киберсигурността, която засяга неблагоприятно населението на Съюза или на цяла държава членка или на част от нея, с риск от сериозни и трайни последици за условията на живот или икономическата стабилност, финансовата стабилност или значително и непосредствено влошаване на икономическите активи в Съюза или в съответната държава членка, и която е установена или официално обявена в съответствие с имащите отношение процедури, предвидени в правото на Съюза или националното право;

30)

„клиент“ означава физическо или юридическо лице, което е встъпило в договорни отношения с доставчик на услуги за обработка на данни с цел използване на една или повече услуги за обработка на данни;

31)

„виртуални асистенти“ означава софтуер, който може да обработва искания, задачи или въпроси, включително такива, които са зададени в звукова форма, в писмена форма, чрез жестове или чрез движения, и който, въз основа на тези искания, задачи или въпроси осигурява достъп до други услуги или контролира функциите на свързани продукти;

32)

„цифрови активи“ означава елементи в цифрова форма, включително приложения, които клиентът има право да използва, независимо от договорните отношения с услугата за обработка на данни, която възнамерява да смени;

33)

„локална инфраструктура за ИКТ“ означава ИКТ инфраструктура и изчислителни ресурси, притежавани, наети или закупени на лизинг от клиента, които са разположени в центъра за данни на самия клиент и се управляват от клиента или от трето лице;

34)

„смяна на доставчика“ означава процес, включващ изпращащ доставчик на услуги за обработка на данни, клиент на услуга за обработка на данни и, когато е приложимо, приемащ доставчик на услуги за обработка на данни, при който клиентът на услуга за обработка на данни преминава от използване на една услуга за обработка на данни към използване на друга услуга за обработка на данни от същия вид услуги, или на друга услуга, предлагана от друг доставчик на услуги за обработка на данни, или към локална инфраструктура за ИКТ, включително чрез извличане, преобразуване и качване на данните;

35)

„такси за прехвърляне на данни“ означава таксите за прехвърляне на данни, начислявани на клиентите за извличането на техните данни чрез мрежата от ИКТ инфраструктурата на доставчик на услуги за обработка на данни и прехвърлянето им към системата на друг доставчик или към локална инфраструктура за ИКТ;

36)

„такси за смяна на доставчика“ означава такси, различни от стандартните такси за услуги или от санкциите за предсрочно прекратяване, налагани на клиента от доставчик на услуги за обработка на данни за действията, изисквани съгласно настоящия регламент за преминаване към системата на друг доставчик или към локална инфраструктура за ИКТ, включително такси за прехвърляне на данни;

37)

„функционална еквивалентност“ означава възстановяването, въз основа на данните на клиента, които могат да бъдат експортирани, и на цифрови активи, на минимално ниво на функционалност в средата на нова услуга за обработка на данни от същия вид услуги след процеса на смяна на доставчика, при което приемащата услуга по обработване на данни предоставя сравним по съществото си резултат в отговор на една и съща входяща информация за споделена функционалност, предоставена на клиента съгласно договора;

38)

„данни, които могат да бъдат експортирани“, за целите на членове 23 – 31 и член 35, означава входните и изходните данни, включително метаданните, пряко или непряко генерирани или съвместно генерирани от използването на услугата за обработка на данни от клиента, с изключение на всякакви активи или данни, защитени с права на интелектуална собственост или данни, които съставляват търговска тайна, принадлежащи на доставчици на услуги за обработка на данни или на трети страни;

39)

„интелигентен договор“ означава компютърна програма, използвана за автоматизирано изпълнение на споразумение или на част от него, която си служи с последователност от електронни записи на данни и гарантира тяхната цялост и точността на хронологичната им подредба;

40)

„оперативна съвместимост“ означава способността на две или повече пространства на данни или комуникационни мрежи, системи, свързани продукти, приложения, услуги за обработка на данни или компоненти да обменят и използват данни, за да изпълняват своите функции;

41)

„отворена спецификация за оперативна съвместимост“ означава техническа спецификация в областта на информационните и комуникационните технологии, която е ориентирана към резултатност и към постигане на оперативна съвместимост между услуги за обработка на данни;

42)

„общи спецификации“ означава документ, който не е стандарт и който съдържа технически решения, даващи възможност да се постигне съответствие с определени изисквания и задължения, установени с настоящия регламент;

43)

„хармонизиран стандарт“ означава хармонизиран стандарт съгласно определението в член 2, точка 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

ГЛАВА II

СПОДЕЛЯНЕ НА ДАННИ МЕЖДУ ПРЕДПРИЯТИЯ И ПОТРЕБИТЕЛИ И МЕЖДУ ПРЕДПРИЯТИЯ

Член 4

Права и задължения на ползвателите и държателите на данни по отношение на достъпа, използването и предоставянето на данни от продукти и от свързани услуги

1.   Когато ползвателят няма пряк достъп до данните от свързания продукт или от свързаните услуги, държателите на данните му предоставят леснодостъпните данни, както и съответните метаданни, необходими за тълкуването и използването на тези данни, без неоснователно забавяне, със същото качество, каквото се предоставя на държателя на данните, лесно, сигурно, безплатно, в изчерпателен, структуриран, широко използван и машинночетим формат и, когато е относимо и технически осъществимо, непрекъснато и в реално време. Това се извършва въз основа на обикновено искане чрез електронни средства, когато е технически осъществимо.

2.   Ползвателите и държателите на данните могат чрез договор да ограничат или забранят достъпа, използването или по-нататъшното споделяне на данни, ако такава обработка би могла да подкопае изискванията за сигурност на свързания продукт съгласно предвиденото в правото на Съюза или в националното право, което да доведе до сериозно неблагоприятно въздействие върху здравето, безопасността или сигурността на физическите лица. Секторните органи могат да осигурят на ползвателите и държателите на данните технически експертен опит в този контекст. Когато държателят на данните откаже да сподели данни съгласно настоящия член, той уведомява компетентния орган, определен съгласно член 37.

3.   Без да се засяга правото на ползвателя да търси правна защита на всеки етап пред съд или друг правораздавателен орган на държава членка, във връзка с всеки спор с държателя на данните относно договорните ограничения или забрани, посочени в параграф 2, ползвателят може:

a)

да подаде жалба до компетентния орган в съответствие с член 37, параграф 5, буква б); или

б)

да се споразумее с държателя на данните въпросът да бъде отнесен до орган за уреждане на спорове в съответствие с член 10, параграф 1.

4.   Държателите на данни не затрудняват неоправдано упражняването от страна на ползвателя на избора или правата съгласно настоящия член, включително като предлагат избор на ползвателя по начин, който не е неутрален, или като подриват или накърняват автономността на ползвателя, вземането на решения или избора му чрез структурата, проектирането, функционирането или начина на работа на ползвания потребителски цифров интерфейс или част от такъв интерфейс.

5.   За целите на проверката дали дадено физическо или юридическо лице се квалифицира като ползвател за целите на параграф 1, държателят на данните не може да изисква от това лице да предостави информация извън необходимото. Държателите на данните не съхраняват никаква информация, по-специално данни за влизане, относно достъпа на ползвателя до исканите данни извън необходимото за правилното изпълнение на искането му за достъп и за сигурността и поддръжката на инфраструктурата за данни.

6.   Търговски тайни се съхраняват и се разкриват само когато държателят на данните и ползвателят предприемат всички необходими мерки преди разкриването, за да запазят поверителността на данните, по-специално по отношение на трети страни. Държателят на данните или, когато става дума за различно лице, притежателят на търговска тайна идентифицира данните, които са защитени като търговски тайни, включително в съответните метаданни, и се споразумява с ползвателя относно пропорционални технически и организационни мерки, необходими за запазване на поверителността на споделените данни, по-специално по отношение на трети страни, като образци на договорни клаузи, споразумения за поверителност, строги протоколи за достъп, технически стандарти и прилагане на кодекси за поведение.

7.   Когато няма споразумение относно необходимите мерки, посочени в параграф 6, или ако ползвателят не прилага мерките, договорени съгласно параграф 6, или застрашава поверителността на търговските тайни, държателят на данните може да се въздържи или, в зависимост от случая, да преустанови споделянето на данни, идентифицирани като търговски тайни. Решението на държателя на данните се обосновава надлежно и своевременно се предоставя в писмен вид на ползвателя. В такива случаи държателят на данните уведомява компетентния орган, посочен съгласно член 37, че е отказал или преустановил споделянето на данни, и посочва кои мерки не са били договорени или приложени и, когато е нужно, поверителността на кои търговски тайни е застрашена.

8.   При извънредни обстоятелства, когато държателят на данните, който е притежател на търговска тайна, може да докаже, че е много вероятно да претърпи сериозни икономически вреди от разкриването на търговски тайни въпреки техническите и организационните мерки, предприети от ползвателя съгласно параграф 6 от настоящия член, този държател на данните може да откаже искане за достъп до въпросните конкретни данни, като разглежда всеки случай поотделно. Доказването става чрез надлежна обосновка въз основа на обективни елементи, по-специално осъществяването на защитата на търговските тайни в трети държави, естеството и нивото на поверителност на исканите данни, както и уникалността и новостта на свързания продукт, и се предоставя на ползвателя в писмен вид без неоснователно забавяне. Когато държателят на данните откаже да сподели данни съгласно настоящия параграф, той уведомява компетентния орган, определен съгласно член 37.

9.   Без да се засяга правото на ползвател да търси правна защита на всеки етап пред съд или друг правораздавателен орган на държава членка, ползвател, който желае да оспори решението на държател на данните да откаже, да се въздържи или да преустанови споделянето на данни съгласно параграфи 7 и 8, може:

а)

да подаде жалба в съответствие с член 37, параграф 5, буква б) до националния компетентен орган, който своевременно взема решение дали и при какви условия споделянето на данните да започне или да бъде възобновено; или

б)

да се споразумее с държателя на данните въпросът да бъде отнесен до орган за уреждане на спорове в съответствие с член 10, параграф 1.

10.   Ползвателят не използва данните, получени по искане съгласно параграф 1, за разработване на свързан продукт, който се конкурира със свързания продукт, от който произхождат данните, нито споделя данните с трета страна с такова намерение и не използва тези данни, за да получи информация за икономическото положение, активите и методите на производство на производителя или, когато е приложимо, на държателя на данните.

11.   Ползвателят не използва средства за принуда, нито злоупотребява с пропуски в техническата инфраструктура на държателя на данните, предназначена за защита на данните, за да получи достъп до тях.

12.   Когато ползвателят не е субектът на данните, чиито лични данни са поискани, всякакви лични данни, генерирани от използването на свързан продукт или свързана услуга, му се предоставят от държателя на данните само когато е налице валидно правно основание за обработване съгласно член 6 от Регламент (ЕС) 2016/679 и, когато е приложимо, са изпълнени условията на член 9 от същия регламент и на член 5, параграф 3 от Директива 2002/58/ЕО.

13.   Държателят на данните използва всички леснодостъпни данни, които са нелични данни, само въз основа на договор с ползвателя. Държателят на данните не използва такива данни, за да получи информация за икономическото положение, активите и методите на производство или използването от страна на ползвателя по всеки друг начин, който би могъл да подкопае търговската позиция на този ползвател на пазарите, на които той осъществява дейност.

14.   Държателите на данните не предоставят нелични данни от продукти на трети страни за търговски или нетърговски цели, различни от изпълнението на договора им с ползвателя. Когато е приложимо, държателите на данните обвързват чрез договор третите страни да не споделят с други лица получените от тях данни.

Член 5

Право на ползвателя да споделя данни с трети страни

1.   По искане на ползвател или на страна, действаща от името на ползвател, държателят на данните предоставя на разположение на трета страна леснодостъпни данни, както и съответните метаданни, необходими за тълкуването и използването на тези данни, без неоснователно забавяне, със същото качество, което е на разположение на държателя на данните, лесно, сигурно, безплатно за ползвателя, в изчерпателен, структуриран, широко използван и машинночетим формат и когато е нужно и технически осъществимо, непрекъснато и в реално време. Държателят на данните предоставя данните на третата страна в съответствие с членове 8 и 9.

2.   Параграф 1 не се прилага за леснодостъпни данни в контекста на изпитването на нови свързани продукти, вещества или процеси, които все още не са пуснати на пазара, освен ако използването им от трета страна не е разрешено съгласно договор.

3.   Никое предприятие, определено за контролиращо достъпа предприятие съгласно член 3 от Регламент (ЕС) 2022/1925, не е допустима трета страна съгласно настоящия член и следователно не може:

a)

да изисква от ползвателя или да му предлага търговски стимули по какъвто и да е начин, включително чрез предоставяне на парично или друго възнаграждение, за това ползвателят да предостави данни на някоя от неговите услуги, които ползвателят е получил след искане съгласно член 4, параграф 1;

б)

да изисква от ползвателя или да му предлага търговски стимули, за да поиска от държателя на данни да предостави данни на някоя от неговите услуги съгласно параграф 1 от настоящия член;

в)

да получава данни от ползвателя, които самият ползвател е получил след искане съгласно член 4, параграф 1.

4.   За целите на проверката дали физическо или юридическо лице се квалифицира като ползвател или трета страна за целите на параграф 1, от ползвателя или третата страна не може да се изисква да предоставят никаква информация извън необходимото. Държателите на данните не съхраняват никаква информация относно достъпа на третата страна до исканите данни извън необходимото за правилното изпълнение на искането за достъп на третата страна и за сигурността и поддръжката на инфраструктурата за данни.

5.   Третата страна не използва средства за принуда, нито злоупотребява с пропуски в техническата инфраструктура на държателя на данните, която е предназначена за защита на данните, за да получи достъп до тях.

6.   Държателят на данните не използва никакви леснодостъпни данни, за да получи информация за икономическото положение, активите и методите на производство или използването от третата страна по всеки друг начин, който би могъл да подкопае нейната търговската позиция на пазарите, на които тя осъществява дейност, освен ако третата страна не е дала разрешение за такова използване и има техническата възможност да оттегли лесно това разрешение по всяко време.

7.   Когато ползвателят не е субектът на данните, чиито лични данни са поискани, всякакви лични данни, генерирани от използването на свързан продукт или свързана услуга, се предоставят на третата страна от държателя на данните само когато е налице валидно правно основание за обработване съгласно член 6 от Регламент (ЕС) 2016/679 и, ако е приложимо, когато са изпълнени условията на член 9 от посочения регламент и на член 5, параграф 3 от Директива 2002/58/ЕО.

8.   Ако държателят на данните и третата страна не се споразумеят относно механизмите за предаване на данните, това не може да затруднява, възпрепятства или нарушава упражняването на правата на субекта на данните съгласно Регламент (ЕС) 2016/679, и по-специално правото на преносимост на данните съгласно член 20 от посочения регламент.

9.   Търговски тайни се съхраняват и се разкриват на трети страни само доколкото такова разкриване е строго необходимо за постигане на целта, договорена между ползвателя и третата страна. Държателят на данните или когато става дума за различно лице, притежателят на търговска тайна идентифицира данните, които са защитени като търговски тайни, включително в съответните метаданни, и се споразумява с третата страна относно всички пропорционални технически и организационни мерки, необходими за запазване на поверителността на споделените данни, като образци на договорни клаузи, споразумения за поверителност, строги протоколи за достъп, технически стандарти и прилагане на кодекси за поведение.

10.   Когато няма споразумение относно необходимите мерки, посочени в параграф 9 от настоящия член, или ако третата страна не прилага мерките, договорени съгласно параграф 9 от настоящия член, или застрашава поверителността на търговските тайни, държателят на данните може да се въздържи или, в зависимост от случая, да преустанови споделянето на данни, идентифицирани като търговски тайни. Решението на държателя на данните се обосновава надлежно и се предоставя своевременно в писмен вид на третата страна. В такива случаи държателят на данните уведомява компетентния орган, посочен съгласно член 37, че е отказал или преустановил споделянето на данни, и посочва кои мерки не са били договорени или приложени и, когато е нужно, поверителността на кои търговски тайни е застрашена.

11.   При извънредни обстоятелства, когато държателят на данните, който е притежател на търговска тайна, може да докаже, че е много вероятно да претърпи сериозни икономически вреди от разкриването на търговски тайни въпреки техническите и организационните мерки, предприети от третата страна съгласно параграф 9 от настоящия член, този държател на данните може да откаже искане за достъп до въпросните конкретни данни, като разглежда всеки случай поотделно. Доказването става чрез надлежна обосновка въз основа на обективни елементи, по-специално осъществяването на защитата на търговските тайни в трети държави, естеството и нивото на поверителност на исканите данни, както и уникалността и новостта на свързания продукт, и се предоставя на третата страна в писмен вид без неоснователно забавяне. Когато държателят на данните откаже да сподели данни съгласно настоящия параграф, той уведомява компетентния орган, определен съгласно член 37.

12.   Без да се засяга правото на третата страна за търсене на правна защита на всеки етап пред съд или друг правораздавателен орган на държава членка, трета страна, която желае да оспори решението на държател на данните да откаже, да се въздържи или да преустанови споделянето на данни съгласно параграфи 10 и 11, може:

а)

да подаде жалба в съответствие с член 37, параграф 5, буква б) до компетентния орган, който своевременно взема решение дали и при какви условия споделянето на данните да започне или да бъде възобновено; или

б)

да се споразумее с държателя на данните въпросът да бъде отнесен до орган за уреждане на спорове в съответствие с член 10, параграф 1.

13.   Правото, посочено в параграф 1, не оказва неблагоприятно въздействие върху правата на субекти на данни съгласно приложимото право на Съюза и национално право за защита на личните данни.

Член 10

Уреждане на спорове

1.   Ползвателите, държателите на данни и получателите на данни имат достъп до орган за уреждане на спорове, сертифициран в съответствие с параграф 5 от настоящия член, за уреждане на споровете по член 4, параграфи 3 и 9 и по член 5, параграф 12, както и споровете, свързани със справедливите, разумни и недискриминационни ред и условия и прозрачния начин за предоставяне на данните в съответствие с настоящата глава и глава IV.

2.   Органите за уреждане на спорове съобщават на засегнатите страни таксите или механизмите, използвани за определяне на таксите, преди тези страни да поискат решение.

3.   За споровете, отнесени до орган за уреждане на спорове съгласно член 4, параграфи 3 и 9 и член 5, параграф 12, когато органът за уреждане на спорове реши спор в полза на ползвателя или на получателя на данните, държателят на данните поема всички такси, начислени от органа за уреждане на спорове, и възстановява на този ползвател или получател на данните всички други разумни разходи, които ползвателят или получателят на данните е направил във връзка с уреждането на спора. Ако органът за уреждане на спорове реши спор в полза на държателя на данните, от ползвателя или получателя на данните не се изисква да възстанови такси или други разходи, които държателят на данните е платил или трябва да плати във връзка с уреждането на спора, освен ако органът за уреждане на спорове не установи, че ползвателят или получателят на данни е действал явно недобросъвестно.

4.   Клиентите и доставчиците на услуги за обработка на данни имат достъп до орган за уреждане на спорове, сертифициран в съответствие с параграф 5 от настоящия член, за уреждане на спорове във връзка с нарушаване на правата на клиентите и неизпълнение на задълженията на доставчиците на услуги за обработка на данни в съответствие с членове 23—31.

5.   Държавата членка, в която е установен органът за уреждане на спорове, сертифицира този орган по негово искане, когато той е доказал, че отговаря на всяко едно от следните условия:

a)

той е безпристрастен и независим и издава решенията си в съответствие с ясни, недискриминационни и справедливи процедурни правила;

б)

разполага с необходимия експертен опит, по-специално във връзка с осигуряването на справедливи, разумни и недискриминационни ред и условия, включително по отношение на компенсацията, и във връзка с прозрачното предоставяне на данни, което му позволява ефективно да определя въпросните ред и условия;

в)

той е леснодостъпен чрез електронни комуникационни технологии;

г)

в състояние е да приема решенията си по бърз, ефикасен и икономически ефективен начин на поне един от официалните езици на Съюза.

6.   Държавите членки уведомяват Комисията за органите за уреждане на спорове, сертифицирани в съответствие с параграф 5. Комисията публикува списък на тези органи на специален уебсайт и го актуализира редовно.

7.   Органът за уреждане на спорове отказва да разгледа искане за разрешаване на спор, който вече е бил отнесен до друг орган за уреждане на спорове или до съд, или друг правораздавателен орган на държава членка.

8.   Органът за уреждане на спорове предоставя на страните възможността в разумен срок да изразят становищата си по въпросите, които страните са повдигнали пред този орган. В този контекст органите за уреждане на спорове предоставят на всяка от страните внесените от другата страна документи във връзка с техния спор и всички изявления, направени от експерти. Страните имат възможност да коментират тези документи и изявления.

9.   Органът за уреждане на спорове приема своето решение по отнесените до него въпроси не по-късно от 90 дни след получаването на искане съгласно параграфи 1 и 4. Това решение се взима в писмена форма или на траен носител и се придружава от изложение на мотивите.

10.   Органите за уреждане на спорове изготвят и оповестяват публично годишни доклади за дейността. В тези годишни доклади се включва по-специално следната обща информация:

a)

обобщение на резултатите от споровете;

б)

средната продължителност на процедурата за решаване на спорове;

в)

най-честите причини за спорове.

11.   За да улесни обмена на информация и на най-добри практики, орган за уреждане на спорове може да реши да включи в посочения в параграф 10 доклад препоръки относно начина, по който тези проблеми може да бъдат избегнати или решени.

12.   Решението на орган за уреждане на спорове е обвързващо за страните само ако страните изрично са дали съгласието си за неговия обвързващ характер преди началото на процедурата за уреждане на спорове.

13.   Настоящият член не засяга правото на страните да търсят ефективни правни средства за защита пред съд или друг правораздавателен орган на държава членка.

Член 16

Връзка с други задължения за предоставяне на данни на органите от публичния сектор на Комисията, Европейската централна банка и органите на Съюза

1.   Настоящата глава не засяга задълженията, установени в правото на Съюза или в националното право, за целите на докладването, удовлетворяването на исканията за достъп до информация или доказването или проверката на спазването на правните задължения.

2.   Настоящата глава не се прилага за органите от публичния сектор, Комисията, Европейската централна банка или органите на Съюза, осъществяващи дейности за предотвратяване, разследване, разкриване или наказателно преследване на престъпления или административни нарушения или за изпълнение на наказателни санкции, нито за митническата или данъчната администрация. Настоящата глава не засяга приложимите правни разпоредби на Съюза и на държавите членки относно предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или административни нарушения или изпълнението на наказателни или административни санкции, нито относно митническата или данъчната администрация.

Член 25

Договорни клаузи относно смяната на доставчици

1.   Правата на клиента и задълженията на доставчика на услуги за обработка на данни по отношение на смяната на доставчици на такива услуги или, когато е приложимо, на преминаването към локална инфраструктура за ИКТ, се определят ясно в писмен договор. Доставчикът на услуги за обработка на данни предоставя договора на клиента преди подписването му, по начин, позволяващ на клиента да съхранява и възпроизвежда договора.

2.   Без да се засяга Директива (ЕС) 2019/770, договорът, посочен в параграф 1 от настоящия член, включва най-малко следното:

a)

клаузи, които позволяват на клиента при поискване да премине към услуга за обработка на данни, предлагана от друг доставчик на услуги за обработка на данни, или да пренася всички данни, които могат да бъдат експортирани, и цифрови активи към локална инфраструктура за ИКТ без неоснователно забавяне и при всички случаи не след изтичането на задължителния максимален преходен период от 30 календарни дни, който да започва след изтичане на максималния срок на предизвестие, посочен в буква г), по време на който договорът за услуги остава приложим, а доставчикът на услуги за обработка на данни:

i)

предоставя разумно съдействие на клиента и на третите страни, упълномощени от клиента, в процеса на смяна на доставчика;

ii)

действа с дължимата грижа за поддържане на непрекъснатостта на дейността и продължава да предоставя функциите или услугите, предвидени в договора;

iii)

предоставя ясна информация относно известните рискове за непрекъснатостта на предоставянето на функциите или услугите от страна на изпращащия доставчик на услуги за обработка на данни;

iv)

гарантира, че по време на целия процес на смяна на доставчика се поддържа високо ниво на сигурност, по-специално сигурността на данните по време на прехвърлянето им и продължаващата сигурност на данните по време на срока на извличане, посочен в буква ж), в съответствие с приложимото право на Съюза или национално право;

б)

задължение за доставчика на услуги за обработка на данни да подпомага стратегията за излизане на клиента, която е от значение за договорените услуги, включително чрез предоставяне на цялата относима информация;

в)

клауза, в която се посочва, че договорът се счита за прекратен и клиентът ще бъде уведомен за прекратяването в един от следните случаи:

i)

когато е приложимо, при успешното приключване на процеса на смяна на доставчика;

ii)

в края на максималния срок на предизвестие, посочен в буква г), когато клиентът не желае да смени доставчика, а да изтрие своите данни, които могат да бъдат експортирани и своите цифрови активи при прекратяване на услугата;

г)

максимален срок на предизвестие за започване на процеса на смяна на доставчика, който не може да надвишава два месеца;

д)

изчерпателна спецификация на всички категории данни и цифрови активи, които могат да бъдат пренесени по време на процеса на смяна на доставчика, включително най-малко всички данни, които могат да бъдат експортирани;

е)

изчерпателна спецификация на категориите данни, специфични за вътрешното функциониране на услугата за обработка на данни на доставчика, които трябва да бъдат извадени от данните, които могат да бъдат експортирани, по буква д) от настоящия параграф, когато съществува риск от нарушаване на търговските тайни на доставчика, при условие че такова изваждане не възпрепятства, нито забавя процеса на смяна на доставчика, предвиден в член 23;

ж)

минимален срок за извличане на данни от най-малко 30 календарни дни, считано от края на преходния период, договорен между клиента и доставчика на услуги за обработка на данни, в съответствие с буква а) от настоящия параграф и параграф 4;

з)

клауза, гарантираща пълното изтриване на всички данни, които могат да бъдат експортирани, и на цифровите активи, генерирани пряко от клиента или пряко свързани с клиента, след изтичането на срока за извличане, посочен в буква ж), или след изтичането на алтернативен договорен срок на дата, по-късна от датата на изтичане на срока за извличане, посочен в буква ж), при условие че процесът на смяна на доставчика е приключил успешно;

и)

такси за смяна на доставчика, които могат да бъдат наложени от доставчиците на услуги за обработка на данни в съответствие с член 29.

3.   Договорът, посочен в параграф 1, включва разпоредби, които предвиждат, че клиентът може да уведоми доставчика на услуги за обработка на данни за решението си да изпълни едно или повече от следните действия при изтичане на максималния срок на предизвестието, посочен в параграф 2, буква г):

a)

да премине към друг доставчик на услуги за обработка на данни, като в този случай клиентът предоставя необходимите координати на този доставчик;

б)

да премине към локална инфраструктура за ИКТ;

в)

да изтрие своите данни, които могат да бъдат експортирани, и своите цифрови активи.

4.   Когато задължителният максимален преходен период, посочен в параграф 2, буква а), е технически неосъществим, доставчикът на услуги за обработка на данни уведомява клиента в срок от 14 работни дни след подаването на искането за смяна на доставчика, като надлежно обосновава техническата неосъществимост и посочва алтернативен преходен период, който не може да надвишава седем месеца. В съответствие с параграф 1 през алтернативния преходен период се осигурява непрекъснатост на услугата.

5.   Без да се засяга параграф 4, договорът, посочен в параграф 1, включва клаузи, предоставящи на клиента правото да удължи преходния период веднъж за период, който клиентът счита за по-подходящ за собствените си цели.

Член 32

Международен достъп от страна на органи на публичната власт и прехвърляне на такива органи

1.   Доставчиците на услуги за обработка на данни предприемат всички подходящи технически, организационни и правни мерки, включително чрез договори, за да предотвратят международния достъп на органи на публичната власт и достъпа на органи на публичната власт на трети държави до нелични данни, държани в Съюза, както и прехвърлянето на такива данни на посочените органи, когато такова прехвърляне или достъп би създало противоречие с правото на Съюза или с националното право на съответната държава членка, без да се засяга прилагането на параграф 2 или 3.

2.   Всяко решение на съд или друг правораздавателен орган на трета държава и всяко решение на административен орган на трета държава, с които от доставчик на услуги за обработка на данни се изисква да прехвърли или да даде достъп до нелични данни, попадащи в обхвата на настоящия регламент и държани в Съюза, ще бъдат признати или ще подлежат на изпълнение по всякакъв начин само ако се основават на международно споразумение, например договор за правна помощ, което е в сила между отправилата искането трета държава и Съюза, или на всякакво подобно споразумение между отправилата искането трета държава и държава членка.

3.   При липса на международно споразумение, както е посочено в параграф 2, когато доставчик на услуги за обработка на данни е адресат на решение на съд или друг правораздавателен орган на трета държава или решение на административен орган на трета държава за прехвърляне или даване на достъп до нелични данни, попадащи в обхвата на настоящия регламент и държани в Съюза, и спазването на такова решение би създало риск адресатът да влезе в противоречие с правото на Съюза или с националното право на съответната държава членка, прехвърлянето на такива данни на този орган на трета държава или неговият достъп до тях се осъществява само ако:

a)

системата на третата държава изисква да бъдат посочени основанията и пропорционалността на такова решение, а също и то да бъде специфично по своя характер, например чрез установяване на достатъчна връзка с определени заподозрени лица или нарушения;

б)

мотивираното възражение на адресата подлежи на преглед от компетентен съд или друг правораздавателен орган на трета държава; и

в)

компетентният съд или друг правораздавателен орган на трета държава, който издава решението или извършва преглед на решението на административен орган, е оправомощен съгласно правото на тази трета държава да вземе надлежно предвид съответните правни интереси на доставчика на данните, защитени от правото на Съюза или от националното право на съответната държава членка.

Адресатът на решението може да поиска становището на съответния национален орган или орган, компетентен за международното сътрудничество по правни въпроси, за да определи дали установените в първа алинея условия са изпълнени, по-специално когато счита, че решението може да се отнася до търговски тайни и други чувствителни търговски данни, както и до съдържание, защитено с права на интелектуална собственост, или че прехвърлянето може да доведе до повторно идентифициране. Съответният национален орган може да се консултира с Комисията. Ако адресатът счита, че решението може да засегне интересите на Съюза или на неговите държави членки в областта на националната сигурност или отбраната, той иска становището на съответните национални органи, за да определи дали исканите данни засягат интересите на Съюза или на неговите държави членки в областта на националната сигурност или отбраната. Ако адресатът не получи отговор в срок от един месец или ако становището на тези органи съдържа заключение, че не са изпълнени условията, определени в първа алинея, адресатът може да откаже искането за прехвърляне на данните или достъп до нелични данни на това основание.

ЕКИОД, посочен в член 42, съветва и подпомага Комисията при разработването на насоки за оценката дали условията, определени в първа алинея от настоящия параграф, са изпълнени.

4.   Ако са изпълнени условията, определени в параграф 2 или 3, в отговор на искане доставчикът на услуги за обработка на данни предоставя минимално допустимото количество данни, въз основа на разумно тълкуване на това искане от страна на доставчика или съответния национален орган, посочен в параграф 3, втора алинея.

5.   Преди да изпълни това искане, доставчикът на услуги за обработка на данни информира клиента за наличието на искане от орган на трета държава за достъп до неговите данни, освен когато искането служи на целите на правоприлагането и докато това е необходимо за запазване на ефективността на дейността по правоприлагане.

ГЛАВА VIII

ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТ

Член 36

Съществени изисквания по отношение на интелигентните договори за изпълнение на споразумения за споделяне на данни

1.   Продавачът на приложение, използващо интелигентни договори, или при липса на такъв — лицето, чиято търговска, стопанска или професионална дейност включва въвеждането на интелигентни договори за други лица в контекста на изпълнението на споразумение за предоставяне на данни или на част от него, гарантира, че тези интелигентни договори изпълняват следните съществени изисквания за:

a)

стабилност и контрол на достъпа, за да се гарантира, че интелигентният договор е проектиран така, че да предлага механизми за контрол на достъпа и много висока степен на стабилност, за да се избегнат функционални грешки и да се издържи на манипулации от трети страни;

б)

безопасно прекратяване и временно прекъсване, за да се гарантира, че съществува механизъм за прекратяване на непрекъснатото изпълнение на трансакциите и че интелигентният договор включва вътрешни функции, които могат да възобновят или да дадат указания на договора да спре или прекъсне операцията, по-специално за да се избегнат бъдещи случайни изпълнения;

в)

архивиране и непрекъснатост на данните, за да се гарантира, че в случаите, когато даден интелигентен договор трябва да бъде прекратен или дезактивиран, съществува възможност за архивиране на данните от трансакции, логиката на интелигентния договор и кода с цел да се води запис на операциите, извършени върху данните в миналото (проверимост);

г)

контрол на достъпа, за да се гарантира, че интелигентният договор се защитава чрез строги механизми за контрол на достъпа на нивото на управлението и на нивото на интелигентния договор;

д)

съгласуваност, за да се гарантира съгласуваност с условията на споразумението за споделяне на данни, което интелигентният договор изпълнява.

2.   Продавачът на интелигентен договор или, при липса на такъв — лицето, чиято търговска, стопанска или професионална дейност включва въвеждането на интелигентни договори за други лица в контекста на изпълнение на споразумение или част от такова за предоставяне на данни, прави оценка на съответствието с оглед на изпълнението на съществените изисквания, определени в параграф 1, и ако те са изпълнени, издава декларация за съответствие с изискванията на ЕС.

3.   С изготвянето на декларацията за съответствие с изискванията на ЕС продавачът на приложение, използващо интелигентни договори, или при липса на такъв — лицето, чиято търговска, стопанска или професионална дейност включва въвеждането на интелигентни договори за други лица в контекста на изпълнение на споразумение или на част от такова за предоставяне на данни, отговаря за спазването на съществените изисквания, определени в параграф 1.

4.   Счита се, че интелигентен договор, който отговаря на хармонизираните стандарти или на съответните части от тях, референтните данни на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, спазва съществените изисквания, определени в параграф 1, доколкото тези изисквания са обхванати от въпросните хармонизирани стандарти или от части от тях.

5.   Съгласно член 10 от Регламент (ЕС) № 1025/2012 Комисията иска от една или повече европейски организации за стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти, които отговарят на съществените изисквания, определени в параграф 1 от настоящия член.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема общи спецификации, обхващащи някое или всички от съществените изисквания, определени в параграф 1, когато са изпълнени следните условия:

a)

в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1025/2012 Комисията е поискала от една или повече европейски организации за стандартизация да изготвят хармонизиран стандарт, които да отговаря на съществените изисквания, определени в параграф 1 от настоящия член, и:

i)

искането не е прието;

ii)

хармонизираните стандарти, отговарящи на посоченото искане, не са предоставени в срока, определен в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1025/2012; или

iii)

хармонизираните стандарти не съответстват на искането; и

б)

референтните данни на хармонизирани стандарти, обхващащи съответните съществени изисквания, определени в параграф 1 от настоящия член, не са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, както се изисква съгласно Регламент (ЕС) № 1025/2012, и не се очаква подобни референтни данни да бъдат публикувани в разумен срок.

Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 46, параграф 2.

7.   Преди да изготви проект на акт за изпълнение, посочен в параграф 6 от настоящия член, Комисията информира комитета, посочен в член 22 от Регламент (ЕС) № 1025/2012, че счита, че условията по параграф 6 от настоящия член са изпълнени.

8.   При изготвянето на проекта на акт за изпълнение, посочен в параграф 6, Комисията взема предвид становищата на ЕКИОД и на други съответни органи или експертни групи и надлежно се консултира с всички съответни заинтересовани страни.

9.   Счита се, че продавачът на интелигентен договор или, при липса на такъв — лицето, чиято търговска, стопанска или професионална дейност включва въвеждането на интелигентни договори за други лица в контекста на изпълнение на споразумение или на част от такова за предоставяне на данни, отговарящи на общите спецификации, установени с актове за изпълнение, посочени в параграф 6, или на части от тях, спазва съществените изисквания, определени в параграф 1, доколкото тези изисквания са обхванати от въпросните общи спецификации или части от тях.

10.   Когато хармонизиран стандарт е приет от европейска организация за стандартизация и е предложен на Комисията за целите на публикуване на референтните му данни в Официален вестник на Европейския съюз, Комисията оценява хармонизирания стандарт в съответствие с Регламент (ЕС) № 1025/2012. Когато в Официален вестник на Европейския съюз се публикуват референтните данни на хармонизиран стандарт, Комисията отменя актовете за изпълнение, посочени в параграф 6 от настоящия член, или частите от тях, които се отнасят до същите съществени изисквания, като тези, обхванати от посочения хармонизиран стандарт.

11.   Когато държава членка счита, че дадена обща спецификация не отговаря напълно на съществените изисквания, определени в параграф 1, тя информира Комисията за това, като представя подробно разяснение. Комисията разглежда това подробно разяснение и ако е целесъобразно, може да измени акта за изпълнение, с който е въведена въпросната обща спецификация.

ГЛАВА IX

ИЗПЪЛНЕНИЕ И ОСИГУРЯВАНЕ НА СПАЗВАНЕТО


whereas









keyboard_arrow_down